Quelle différence entre un traducteur et un interprète ?

Beaucoup confondent interprète et traducteur. Pourtant, il s’agit de deux métiers différents qui ne requièrent pas les mêmes compétences, même si, à la base, il s’agit de maitriser une langue étrangère.

Qu’est-ce qu’un traducteur ?

Le traducteur réalise des traductions de textes écrits, et peut se servir d’un dictionnaire dans le but de réaliser une traduction aussi proche du texte d’origine que possible. Il se doit d’être précis, car il ne peut se permettre d’approximations.

Le traducteur réalise des traductions de livres, d’actes juridiques, de sites internet, de notices techniques, de diplômes nécessitant une grande fiabilité et un respect des nuances de la langue, et se doit d’utiliser le terme adéquat dans un contexte donné …

Qu’est-ce qu’un interprète ?

L’interprète réalise des traductions de discours oraux, lors de conférences, réunions. Il travaille « à chaud », sans dictionnaire. Son but est de faciliter des échanges entre interlocuteurs de langue différente. Il peut se permettre des approximations de termes, paraphrases etc, dans le but de transcrire une discussion.

Il existe deux types d’interprétation :

  • simultanée : l’interprète traduit au fur et à mesure du discours. Pour cela, il doit être capable de ne pas s’écouter pour pouvoir retranscrire le discours au moment où il est prononcé

  • consécutive : l’interprète prend des notes pendant le discours et effectue son interprétation à la suite.

L’interprète intervient généralement lors de conférences, de réunions commerciales entre interlocuteurs de langue différente …

Vous avez besoin d’une traduction ? Contactez-moi par e-mail à christine.gouron2@aliceadsl.fr pour un devis. Possibilité de certifier vos traductions si nécessaire, étant assermentée par les Tribunaux de Tours et Orléans du ressort de la Cour d’Appel d’Orléans.

Réagissez