La traduction certifiée ou assermentée : nécessaire pour des documents « officiels »

Qu’est-ce que la traduction assermentée ou certifiée ?

Il s’agit d’une traduction réalisée par un traducteur inscrit sur la liste des traducteurs experts de la Cour d’Appel de sa région.

Les traducteurs assermentés prêtent serment, et sont habilités, de par leur signature, à « certifier » leurs traductions, qui ont alors une valeur incontestable devant un Tribunal ou une cour.

Quels documents doivent être certifiés ?

Les actes d’état civil, mariage, diplomes, actes notariés, jugements, rédigés en langue étrangère et destinés à être présentés en justice ou auprès des administrations doivent être traduits par des traducteurs assermentés. Pour les entreprises, cela peut également être des dossiers de plaidoirie dans le cadre de procès entre des acteurs situés dans deux pays différents.

Comment se procurer la liste des traducteurs assermentés ?

La liste est disponible auprès du Greffe du Tribunal de votre ville. Vous pouvez l’obtenir par téléphone.

Je suis, depuis début janvier 2010, inscrite sur la liste des traducteurs anglais assermentés de la région Orléans – Tours. Mon assermentation est valable dans toute la France et à l’étranger. N’hésitez pas à me consulter en cas de besoin à christineg@cg-prestations-conseils.net.

Vous pouvez également effectuer votre demande de devis en ligne sur mon site : www.traduction-assermentee-anglais.fr.

+ d’infos sur la traduction assermentée : association de traducteurs assermentés

2 réactions à “La traduction certifiée ou assermentée : nécessaire pour des documents « officiels »”

  1. Pas forcément. Il y a aussi la liste du TGI

  2. admin dit :

    Bonjour,
    Merci de votre commentaire. Cependant, pourriez vous confirmer à quoi se rapporte le « pas forcément » ? Au titre de l’article, au lien pour trouver la liste des traducteurs assermentés ?
    Merci d’avance.
    Christine

Flux RSS pour les commentaires sur cet article. et trackBack URL.

Réagissez